Daf 10b
חוֹזְרַנִי חֲלִילָה
Rachi (non traduit)
חוזרני חלילה. ולא יקום הדין ולקמן פריך וניהדר דינא וניתי במה הצד:
חָזַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְדָנוֹ דִּין אַחֵר חַטָּאת נֶאֱמַר בָּהּ הִיא בִּשְׁחִיטָה הִיא לִשְׁמָהּ כְּשֵׁירָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה וּפֶסַח נֶאֱמַר בּוֹ הוּא בִּזְבִיחָה הוּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל
Rachi (non traduit)
נאמר בה היא בשחיטה. שעיר נשיא:
אַף אָשָׁם נֶאֱמַר בּוֹ הוּא הוּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ חַטָּאת נֶאֱמַר בָּהּ הִיא בִּשְׁחִיטָה הִיא לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה פֶּסַח נֶאֱמַר בּוֹ הוּא בִּזְבִיחָה הוּא לִשְׁמוֹ כָּשֵׁר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל אֲבָל אָשָׁם לֹא נֶאֱמַר בּוֹ הוּא אֶלָּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵימוּרִין וְהוּא עַצְמוֹ שֶׁלֹּא הוּקְטְרוּ אֵימוּרִין כָּשֵׁר
Tossefoth (non traduit)
חטאת נאמר בה היא. בכמה מקומות משמע דמדכתיב היא נפקא לן עכובא ותימה דלעיל נפקא לן מקראי אחרינא ולעיל (זבחים דף ה:) פירשתי:
אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר הֲרֵי [הוּא] אוֹמֵר כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם מָה חַטָּאת שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל אַף אָשָׁם שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ פָּסוּל
Rachi (non traduit)
הרי הוא אומר כו'. ואין משיבין על ההיקש ולקמן בסוף שמעתא מפרש טעמייהו דרבנן דסמכי אהיקשא אחרינא והך היקשא דרשינן למילתא אחריתי:
Tossefoth (non traduit)
הרי הוא אומר כחטאת כאשם. באשם מצורע כתיב והוה מצי למילף אשם מחטאת בגזירה שוה דעון עון מחטאת דשמיעת קול דהא למותרת נדבה גמירי ואין ג''ש למחצה כדאמר בריש מנחות (דף ד) אלא אי לאו היקשא הוה ממעט אשם מאותה:
אָמַר מָר אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ חוֹזְרַנִי חֲלִילָה וּלְמִיהְדַּר דִּינָא וְלַיְיתֵי בְּמָה הַצַּד
Rachi (non traduit)
תיתי במה הצד. דפסח וחטאת נאכלין (ליום ולילה) אף אני אביא אשם:
מִשּׁוּם דְּאִיכָּא לְמִיפְרַךְ מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן יֵשׁ בָּהֶן צַד כָּרֵת
Rachi (non traduit)
צד כרת. חטאת באה על שגגת כרת ופסח חייבים עליו כרת טהור שלא היה בדרך רחוקה:
אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׁכֵּן דָּמָהּ לְמַעְלָה וְלֵימָא לֵיהּ לֹא אִם אָמַרְתָּ בְּחַטָּאת שֶׁכֵּן נִכְנַס דָּמָהּ לִפְנַי וְלִפְנִים
Rachi (non traduit)
שכן נכנס דמה לפני ולפנים. כגון ביום הכפורים:
בְּחַטָּאוֹת הַחִיצוֹנוֹת קָאָמְרִינַן
Rachi (non traduit)
בחטאות החיצונות קאמרינן. במתני' דפסולה ואע''ג דלא עיילי לפנים ומינייהו יליף ר' אליעזר:
שֶׁאִם נִכְנַס דָּמָהּ [לִפְנַי] וְלִפְנִים פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
שאם נכנס דמה לפנים פסול. פירכא היא וה''ק ולימא ליה מה לחטאת החיצונה שכן אם נכנס דמה לפנים פסולה דכתיב (ויקרא ו':
כ''ג) וכל חטאת אשר יובא מדמה כו' תאמר באשם דלא מיפסיל בהכי:
אִית לֵיהּ לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר אַף הָאָשָׁם
Rachi (non traduit)
אית ליה לרבי אליעזר אף באשם. שנכנס דמו לפנים פסול לקמן בשמעתין:
ולימא ליה ר' יהושע מה לחטאה שכן מכפרת על חייבי כריתות:
שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת עַל חַיָּיבֵי כָרֵיתוֹת
מֵחַטָּאת דִּשְׁמִיעַת הַקּוֹל
Rachi (non traduit)
מחטאת דשמיעת קול. יליף רבי אליעזר דאינה באה על כרת:
Tossefoth (non traduit)
מחטאת דשמיעת הקול. וליכא למיפרך מה לשם חטאת שכן כרת דחדא מחדא לא פרכינן כל דהו:
שֶׁכֵּן טְעוּנָה אַרְבַּע מַתָּנוֹת
Rachi (non traduit)
ולימא ליה שכן טעונה ארבע מתנות. תאמר באשם שאינו טעון אלא שני מתנות שהן ד':
כְּרַבִּי יִשְׁמָעֵאל דְּאָמַר כָּל הַדָּמִים (טְעוּנָה) [טְעוּנִין] אַרְבַּע מַתָּנוֹת
Rachi (non traduit)
כר' ישמעאל כו'. באיזהו מקומן (לקמן זבחים נג:) נאמר כאן סביב בעולה ואשם ונאמר להלן סביב בחטאת [המילואים] מה להלן פיסוק ארבע מתנות דהא ד' מתנות כתיבי בה ואי אפשר לשתי קרנות בבת אחת אף כאן פיסוק ד' מתנות באותה מתנה שנותן לקרן שהוא כשתים צריך לפסוק לצפונה של קרן ולמזרחה של קרן:
שֶׁכֵּן טְעוּנָה עַל אַרְבַּע קְרָנוֹת
Rachi (non traduit)
ולימא ליה שכן טעונין ד' מתנות על ד' קרנות. מה שאין כן באשם דר' ישמעאל גופיה לא בעי בשאר זבחים אלא ד' מתנות בשתי קרנות דקתני בדר' ישמעאל אי מה להלן ארבע מתנות [על ארבע קרנות] אף כאן כו' אמרת עולה טעונה יסוד וקרן מזרחית דרומית לא היה לה יסוד:
וְלִיטַעְמָיךְ הָאִיכָּא אֶצְבַּע הָאִיכָּא קֶרֶן הָאִיכָּא חוּדָּהּ אֶלָּא חַד מִתְּרֵי תְּלָת טַעְמֵי נָקֵט
Rachi (non traduit)
וליטעמיך. טובא הוה ליה לרבי יהושע למיפרך דהא איכא קרן ואצבע וחודה שחטאת טעונה ליתן מתנותיה באצבע כנגד חודה של קרן אבן של אמה על אמה ברום אמה בד' מקצעות המזבח מה שאין כן בשאר הדמים דאפילו עולת העוף שהיא למעלה מחוט הסיקרא כדלקמן אינה צריכה להגביה כ''כ ולתת על הקרן ממש אלא שתהא למעלה מן החוט כל שהוא כדתניא לקמן (זבחים דף נג.) עשאה למטה מרגליו אפי' אמה כשרה ואין שום זבח טעון מתנות אצבע אלא זורק מן הכלי אל קיר המזבח למקצעותיו השנים והדם מתפשט לצפון ולמערב ואין מתנתו כנגד חודה במשך מלמעלה למטה כחטאת שצריכה כנגד חודה לקמן באיזהו מקומן (זבחים דף נג.):
אָמַר מָר אָמַר לוֹ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ לֹא אִם אָמַרְתָּ לֵימָא לֵיהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אָשָׁם נָמֵי דָּמוֹ לְמַעְלָה
Rachi (non traduit)
ולימא ליה רבי אליעזר אשם נמי דמו למעלה. דהא רבי אליעזר מקיש אשם לחטאת:
אָמַר אַבָּיֵי אָשָׁם דָּמוֹ לְמַעְלָה לָא מָצֵית אָמְרַתְּ קַל וְחוֹמֶר מֵעוֹלָה וּמָה עוֹלָה שֶׁהִיא כָּלִיל דָּמָהּ לְמַטָּה אָשָׁם שֶׁאֵינוֹ כָּלִיל לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Tossefoth (non traduit)
ומה עולה שהיא כליל כו'. תימה כיון דאתי האי ק''ו ומפיק מהיקישא אם כן תהא עולה פסולה שלא לשמה ק''ו מחטאת שאינה כליל וכי תימא מה לחטאת שכן מכפרת פסח יוכיח ומיהו כיון דכתיב אותה בחטאת לא קשה. ותימה לסברתו דעביד קל וחומר מעולה שהיא כליל שלא לשמו נמי ליכשר באשם ותו לימא חטאת יוכיח:

מָה לְעוֹלָה שֶׁכֵּן אֵינָהּ מְכַפֶּרֶת
חַטַּאת הָעוֹף תּוֹכִיחַ
Rachi (non traduit)
חטאת העוף. דמה למטה לקמן בפרק קדשי קדשים (זבחים דף סג.):
מָה לְחַטַּאת הָעוֹף שֶׁכֵּן אֵינָהּ מִין זֶבַח
Rachi (non traduit)
אינה מין זבח. אלא מין מליקה:
עוֹלָה תּוֹכִיחַ לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן קָדְשֵׁי קָדָשִׁים וְדָמָן לְמַטָּה אַף אֲנִי אָבִיא אָשָׁם שֶׁהוּא קוֹדֶשׁ קֳדָשִׁים וְדָמוֹ לְמַטָּה
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִפַּרְזִקְיָא לְרַב אָשֵׁי וְלִפְרוֹךְ מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן אֵין לָהֶן קִצְבָה תֹּאמַר בְּאָשָׁם שֶׁיֵּשׁ לוֹ קִצְבָה
Rachi (non traduit)
אין להן קצבה. לדמיהן ואשם יש לו קצבה לדמיו בכסף שקלים:
אֶלָּא הַיְינוּ טַעְמָא דְּרַבִּי אֱלִיעֶזֶר דְּאָמַר קְרָא הַכֹּהֵן הַמְחַטֵּא אוֹתָהּ אוֹתָהּ דָּמָהּ לְמַעְלָה וְאֵין דָּמוֹ שֶׁל אַחֵר לְמַעְלָה
Rachi (non traduit)
המחטא אותה. הזורק דמה ובחטאת כתיב ומיעט אותה בחטאת למעוטי שאר קדשים ממקום מתן דמו של חטאת:
אִי הָכִי חַטָּאת נָמֵי נֵימָא אוֹתָהּ לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה הָא שְׁאָר זְבָחִים בֵּין לִשְׁמָן בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן כְּשֵׁרִין
Rachi (non traduit)
אי הכי. בשחיטת חטאת נמי כתיב אותה לחטאת ומיעוטא הוא ולידרשא ר' אליעזר למעוטי אשם מפסול שלא לשמו:
הָהוּא אוֹתָהּ לָאו דַּוְקָא דְּהָא שַׁיַּיר פֶּסַח
הָכָא נָמֵי לָאו דַּוְקָא דְּהָא שַׁיַּיר עוֹלַת הָעוֹף
Rachi (non traduit)
שייר עולת העוף. שהיא למעלה דילפינן לקמן (זבחים דף סה.) מומלק והקטיר מה הקטרה בראשו של מזבח אף מליקה בראשו של מזבח:
בִּזְבִיחָה מִיהָא לָא שַׁיַּיר מִידֵּי
Rachi (non traduit)
בזביחה לא שייר מידי. אדבר שהוא זבח לא שייר כלום שכל הזבחים נמעטו שלא יהא דמו למעלה ועולת העוף לאו שיורא הוא דאינו זבח כמותו:
וְאִי בָּעֵית אֵימָא הָא מַנִּי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא דְּאָמַר הַאי מָקוֹם לְחוֹד וְהַאי מָקוֹם לְחוֹד
Rachi (non traduit)
הא מני. דלא חשיב עולת העוף שיור רבי אלעזר בר' שמעון היא:
דאמר האי מקום. דחטאת בהמה לחוד ודעולת העוף לחוד אע''פ ששניהם למעלה אין מקומן שוה הלכך במיעוטא דגבי זריקת חטאת ליכא שיור:
דְּתַנְיָא דָּמִים הַתַּחְתּוֹנִים נִיתָּנִין מִחוּט הַסִּיקְרָא וּלְמַטָּה וְהָעֶלְיוֹנִים מִחוּט הַסִּיקְרָא וּלְמַעְלָה אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִין בְּעוֹלַת הָעוֹף אֲבָל בְּחַטַּאת בְּהֵמָה הִיא עַצְמָהּ אֵין נַעֲשֶׂה אֶלָּא עַל גּוּפָהּ שֶׁל קֶרֶן
Rachi (non traduit)
במה דברים אמורים. דעליונים לא קביע להו מקום אלא שיהא מן החוט ולמעלה:
בעולת העוף אבל חטאת בהמה אינה נעשית אלא בגופה של קרן. האבן של אמה על אמה שבראש מזבח שכל למטה מן הקרנות פסולה ואף על פי שהיא למעלה מן החוט ארבע אמות:
תְּנַן הָתָם שֶׁהָיָה רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כָּל דָּמִים שֶׁנִּכְנְסוּ לַהֵיכָל לְכַפֵּר פְּסוּלִים וַחֲכָמִים אוֹמְרִים חַטָּאת בִּלְבַד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַף הָאָשָׁם שֶׁנֶּאֱמַר כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם
Rachi (non traduit)
כל דמים. החיצונים שנכנסו להיכל לכפר פסולין ואף על גב דלא כתיב אלא וכל חטאת אשר יובא מדמה וגו' מרבה רבי עקיבא קדשי קדשים וקדשים קלים מריבויא דכל וכל לקמן בכל הזבחים שנתערבו (זבחים דף פב.):
Tossefoth (non traduit)
הג''ה כל דמים שנכנסו להיכל לכפר פסולים. לא דמי להא דאמר (לקמן זבחים דף סג. ומנחות דף ח. ושם) [שלמים ששחטן] בהיכל כשירות לא יהא טפל חמור מן העיקר דהני מילי היכא דכתיב אל פתח אהל מועד שתלה הכשירו בהיכל:

בִּשְׁלָמָא רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כִּדְקָאָמַר טַעְמָא אֶלָּא רַבָּנַן מַאי טַעְמָא
Rachi (non traduit)
אלא לרבנן מאי טעמייהו. הא ודאי איתקש אשם לחטאת:
אָמַר רָבָא אָשָׁם נִכְנַס דָּמוֹ לִפְנִים פָּסוּל לָא מָצֵית אָמְרַתְּ קַל וָחוֹמֶר מֵעוֹלָה מָה
I am moving in a circle. (1) R. Eliezer then drew another analogy. In the case of a sin-offering it says, It is [a sin-offering], (2) [which intimates that if it is slaughtered] for its own sake it is valid, and if it [is] not [slaughtered] for its own sake it is invalid; (3) [Again] in the case of a Passover-offering it says, It is [the sacrifice of the Lord's Passover], (4) [which likewise intimates,] for its own sake it is valid, and if not for its own sake, it is invalid; [then] in the case of a guilt-offering too it says, It is [a guilt-offering], (5) [hence this too intimates,] for its own sake it is valid, while if not for its own sake, it is invalid. Said R. Joshua to him: ‘It is’ is stated of the sin-offering in connection with the slaughtering, [and so] ‘it is’ [intimates], for its own sake it is valid, and if not for its own sake, it is invalid. [Again] ‘it is’ is stated of the Passover-offering in connection with the sacrificing, (6) [and here too] ‘it is’ [intimates,] for its own sake it is valid, while if it is not for its own sake, it is invalid. But as for the guilt-offering. ‘it is’ is stated of it only after the burning of the emurim [is prescribed], and yet if the emurim were not burnt at all it is valid. (7) Said R. Eliezer to him: Lo, it says. As is the sinoffering, so is the guilt-offering: (8) [hence] as the sin-offering is invalid if not [slaughtered] for its own sake, so is the guilt-offering invalid if not [slaughtered] for its own sake. The Master said: ‘R. Joshua said to him: l am moving in a circle.’ Yet let the argument revolve and the inference be made from the feature common to both. (9) — [That argument is not employed] because it can be refuted: the feature common to both is that there is an aspect of kareth in them. (10) The Master said: (11) ‘R. Joshua said to him: That is not so. If you say [thus] of the sinoffering, [the reason is] because its blood [is sprinkled] above [the scarlet line].’ Yet let him [rather] say to him: That is not so. If you say [thus] of the sin-offering, [the reason is] because its blood enters the innermost shrine? (12) — We are discussing the outer sinofferings. (13) [Yet let him say: The reason is] because if its blood enters the innermost shrine it is invalid? — R. Eliezer holds that the guilt-offering too [is invalid in that case]. [Let him say to him: The reason is] because it makes atonement for those who are liable to kareth? — [R. Eliezer draws his analogy] from the sin-offering incurred through hearing a voice. (14) [Let him say to him: The reason is] because it [the blood] requires four applications? — [R. Eliezer holds] as R. Ishmael, who maintains: All blood (15) requires four applications. [Yet let him say: The reason is because the blood requires four applications] on the four horns [of the altar]? (16) — Now according to your reasoning, surely there are [the distinctions of] the finger, the horn, and the point? (17) Rather [the fact is that] he [R. Joshua] mentions [but] one of two or three reasons [distinctions]. The Master said: ‘Said R. Joshua to him: That is not so. If you say’, etc. Let R. Eliezer answer him: The blood of a guilt-offering too is [sprinkled] above [the scarlet line]? (18) — Said Abaye: You cannot say that the blood of a guilt-offering is [sprinkled] above, [as the reverse may be inferred] from a burntoffering, a fortiori: if the blood of a burntoffering, which is completely burnt, is [sprinkled] below, how much the more [is this true of] a guilt-offering, which is not completely burnt. As for a burnt-offering, the reason is because it does not make atonement! Let the bird sin-offering prove it. (19) As for a bird sin-offering, the reason is because it is not a species that is slaughtered! (20) Then let a burnt-offering prove it. Thus the peculiarity of the one is not the peculiarity of the other, and that of the other is not the same as the peculiarity of the first: the feature common to both is that they are sacrifices of the higher sanctity, (21) and their blood is [sprinkled] below: so will I adduce a guilt-offering too, that [since] it is of the higher sanctity, its blood is [sprinkled] below. Raba of Parzakia (22) said to R. Ashi: But let him refute [it thus]: The feature common to both is that [their value] is unfixed; will you then say [the same of] a guilt-offering, which has a fixed [value]? (23) Rather this is R. Eliezer's reason, (24) viz., because Scripture saith, The priest that offereth it for a sin-offering: (25) [‘it’ requires] its blood [to be sprinkled] above, but the blood of no other [sacrifice] is [sprinkled] above. If so, let us say with respect to [the slaughtering of] the sin-offering too, [only] it is valid [when slaughtered] in its own name but invalid when not [slaughtered] in its own name, whereas other sacrifices are valid whether in their own name or not in their own name? (26) — That ‘it’ is not meant particularly, since it disregards the Passoveroffering. (27) Then here too it is not meant particularly, since it disregards the bird burnt-offering? (28) — At all events nothing which is slaughtered is omitted. (29) Alternatively, this agrees with R. Eleazar son of R. Simeon, who maintained: [The blood of] the one is [sprinkled] in a separate place, and [that of] the other is [sprinkled] in a separate place. (30) For it was taught: The lower blood is applied below the scarlet line, while the upper [blood is applied] above the scarlet line, (31) Said R. Simeon b. Eleazar: This holds good only of the bird burnt-offering; but in the case of the animal sin-offering its [blood] is applied essentially on the very horn [of the altar]. (32) We learnt elsewhere: (33) For R. Akiba maintained: All blood which entered the Hekal (34) to make atonement is unfit; but the Sages rule: The sin-offering alone [is unfit]. (35) R. Eliezer said: The guilt-offering too [is thus], for it says, As is the sin-offering, so is the guilt-offering. (36) As for R. Eliezer, it is well, his reason being as stated. But what is the reason of the Rabbis? — Said Raba: [They argue that] you cannot say that if the blood of the guilt-offering enters within it is unfit, [for the reverse follows] from the burnt-offering, a fortiori. If

(1). This way of arguing leads nowhere.
(2). Lev. IV, 24.
(3). Ii is implies emphasis: it must be slaughtered as a sin-offering and nothing else.
(4). Ex. XII, 27.
(5). Lev. VII, 5.
(6). Likewise the slaughtering.
(7). Obviously then ‘it is’ cannot have the same implication here. V. supra 5b.
(8). Lev. VII, 7.
(9). Lit. from ‘what is the side’ (which they have in common)? V. Supra a bottom; the feature common to both the sin-offering and the Passoveroffering is that they may be eaten one night only. The guilt-offering shares this feature, and therefore it also, like the other two, should be invalid if slaughtered for a different purpose.
(10). The sin-offering is brought on account of an unwitting offence which if willful is punishable by kareth, The neglect to bring the Passover-offering by one who is not unclean or on a distant journey is likewise punishable by kareth (Num. IX, 13).
(11). Emended text (Sh. M.).
(12). In the case of the sin-offering of the Day of Atonement.
(13). Those which do not enter the innermost shrine — i.e., all save that of the Day of Atonement,
(14). V. Lev, V, 1ff. This does not involve kareth.
(15). The blood of all sacrifices,
(16). Whereas even R. Ishmael admits that the blood of the guilt-offering is not sprinkled on the four horns, but only on two.
(17). The blood of the sin-offering must be applied with the finger on the point (i.e.. the top) of the horn, whereas the blood of other sacrifices is not applied actually on the top. — The point is: If one is seeking distinctions, there are many other than that drawn by R. Joshua.
(18). For R. Eliezer likens the guilt-offering to the sin-offering.
(19). Its blood is sprinkled below, though it does make atonement.
(20). The bird-offering was not slaughtered, its neck being wrung (Lev. I, 15).
(21). V. Supra 2a p. 1, n. 7.
(22). Farausag, in the vicinity of Be Dura, one of the four districts in the middle of which Baghdad was built; v. Obermeyer, Landschaft, pp. 268-9.
(23). V. Lev. V, 15 seq.
(24). For holding that the blood of a guilt-offering is sprinkled below.
(25). Lev. VI, 19. The Heb.המחטא is understood to mean he who sprinkles its blood in accordance with its law as a sin-offering, viz., above the scarlet line.
(26). Since the unfitness of a sin-offering when not killed for its own sake is deduced from, And he shall kill it for a sin-offering (Lev. IV, 33). Then R. Eliezer should regard the ‘it’ here too as a limitation and not apply the same law to the guiltoffering.
(27). To which the same law applies, as was shown supra 7b.
(28). Whose blood too is sprinkled above; infra 65a.
(29). The limitation of ‘it’ applies to all slaughtered sacrifices.
(30). Though the blood of both the sin-offering and the bird burnt-offering is sprinkled above the scarlet line, yet each has a different place. Therefore the limitation of ‘it’ in respect to the sprinkling of the blood has no exception at all.
(31). At any point above it. — ‘Lower’ and ‘upper’ mean that which is applied below and that which is applied above respectively.
(32). And not merely anywhere above the line.
(33). Infra 81b.
(34). The hall containing the golden altar, etc., contrad. to the Holy of Holies (Jast.).
(35). When Moses rebuked Aaron for not eating the flesh of the sin-offering on the day of his consecration, he said to him: Behold, the blood of it was not brought into the sanctuary within; ye should certainly have eaten it (Lev. X, 18; v. also ib. VI, 23). This proves that if it had been brought ‘within’ Aaron would have been right, for the sacrifice would have thereby become unfit. Now the passage actually refers to a sin-offering: R. Akiba holds that its implication extends to all other sacrifices too, while the Rabbis confine it to the sin-offering.
(36). Lev. VII, 7.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source